В Венгрии назвали программу российского института важной для издания русской литературы

Литература

66 Просмотры 0

ДЕБРЕЦЕН /Венгрия/, 11 октября. /Корр. ТАСС Иван Лебедев/. Грантовая программа московского Института переводов важна для издательств в Венгрии, сохраняющих большой интерес к русской литературе и публикующих произведения современных российских писателей на венгерском языке. Такое мнение высказал в беседе с корреспондентом ТАСС венгерский литературовед, переводчик, профессор кафедры русского языка и литературы Дебреценского университета Йожеф Горетить.

"Без этой программы было бы очень трудно издавать российских авторов в Венгрии", - сказал он, добавив, что было бы хорошо, если бы эта инициатива была расширена. По его словам, поддержка, пусть даже скромная, нужна издательствам, публикующим качественную, серьезную литературу.

Как сообщил корреспонденту ТАСС принимавший недавно участие в Будапештском книжном фестивале директор Института переводов Евгений Резниченко, эта программа предусматривает выдачу на конкурсной основе грантов зарубежным издательствам для публикации российских литературных произведений на иностранных языках. Выделяемые средства используются для издания книг и выплат гонораров переводчикам

По такой схеме уже в течение нескольких лет идет сотрудничество с ведущими издательствами Венгрии: Magveto, Europa, Tipotex, Metropolis-Galaktika, Kairosz.

Современные авторы

Начиная с 2020 года в Венгрии по этой программе были выпущены восемь книг современных российских авторов, в том числе Гузели Яхиной, Дины Рубиной, Льва Данилкина, Михаила Елизарова, Романа Куликова. Горетить тоже участвовал в этой программе, переведя в прошлом году сборник рассказов Наринэ Абгарян "Дальше жить".

Помогла программа и молодым специалистам, занимавшимся на курсах литературного художественного перевода, которые ведет профессор. В своем кабинете он держит работы учеников - изданные в Венгрии дилогию "Убыр" Шамиля Идиатуллина в переводе Марианны Бриговац и Регины Коти, а также роман "Безбожный переулок" Марины Степновой в переводе Анны Телеки.

Кроме того, сборники статей по итогам ежегодных конференций по русской литературе уже больше 10 лет проводит Институт славистики Дебреценского университета. Горетить является их неизменным составителем и редактором. В качестве примера он демонстрирует сборники, получившие название "Настоящее и будущее русской литературы" и "Художественный язык современной русской прозы". Это были темы конференций в 2019 и 2020 годах.

Переводы классики и "Черешневый сад"

Как рассказал Горетить, сам он работает над переводом повестей Льва Толстого по заказу издательства Osiris. В сборник войдут "Смерть Ивана Ильича", "Дьявол", "Крейцерова соната" и "Отец Сергий". На вопрос, что для него самое трудное в переводе Толстого, он ответил: "Воссоздать мир XIX века, показать дух того времени, в том числе передать особенности отношений между людьми".

Повести Толстого переводились на венгерский и раньше, но, как сказал профессор, "прежние переводы были сделаны в 1950-е годы и сейчас устарели". "Меняются язык, наша лексика, переводческие концепции. Ведь перевод - это всегда компромисс, потому что переводчик должен передать язык писателя и при этом сделать так, чтобы его перевод был понятен читателю", - пояснил Горетить.

По его мнению, "классика нуждается в новых переводах". "Может быть, раз в 100-150 лет будут требовать пересмотра даже самые лучшие классические переводы", - считает он.

Кроме того, случается, что первый перевод был сделан с неполного текста, который позже был восстановлен либо самим автором, либо исследователями. Иногда складываются анекдотические ситуации. "Первый перевод пьесы Чехова "Вишневый сад" на венгерский язык выполнил в начале XX века наш замечательный поэт Арпад Тот, - рассказал Горетить. - Но он не знал русского языка и переводил эту пьесу с немецкого, на котором она уже вышла к тому времени. А в немецком слово Kirsche часто используется для обозначения не только вишни, но и черешни. В результате в переводе на венгерский у него получился "Черешневый сад". Полный позор!"

Курсы в Переделкине

Все эти профессиональные тонкости Горетить обсуждал в этом году со своими учениками не только на курсах в Венгрии, но и на занятиях по международной программе "Школа молодого переводчика", которую российский Институт перевода осуществляет при поддержке Дома творчества писателей в Переделкине. В июне там побывали слушатели из России, Венгрии и Казахстана. Венгерские переводчики рассчитывают, что такое сотрудничество тоже будет продолжено.

Горетить перевел на венгерский более 50 больших произведений современных российских авторов, в том числе Павла Басинского, Евгения Водолазкина, Юрия Полякова, Марины Степновой, Александра Терехова, Людмилы Улицкой, а также рассказы Виктора Пелевина и Владимира Сорокина. Что касается русской и советской классической литературы, то он работал над переводами Антона Чехова, Леонида Андреева, Андрея Платонова.

Горетить преподает историю русской литературы на филологическом факультете Дебреценского университета с 1985 года. С 2012-го в течение 10 лет он возглавлял там Институт славистики. За укрепление культурных связей между двумя странами в 2014 году профессор был удостоен российской государственной награды - медали Пушкина, в 2019-м получил Золотой почетный крест Венгрии. 

Как Вы оцените?

0

ПРОГОЛОСОВАЛИ(0)

ПРОГОЛОСОВАЛИ: 0

Комментарии