В Лондоне выбрали "Королеву поэтов русского зарубежья"

Литература

498 Просмотры 0

Победительница конкурса Галина Лазарева

Когда литератор Олег Борушко впервые решил провести турнир поэтов русского зарубежья, он не был уверен, что это окажется кому-нибудь нужно. Но на него обрушился шквал заявок. В этом году фестиваль "Пушкин в Британии" прошел в 15-й раз. Рассказываем о победительнице, получившей титул "Королева поэтов русского зарубежья", и о том, кто в Лондоне приходит послушать стихи на русском языке. 

"Пройти в финал — это почти как поступить в Литинститут"

"Не буду лукавить: любому человеку, приехавшему на конкурс, хочется выиграть. Это игра, а в игру вступают, чтобы победить, — говорит победительница конкурса Галина Лазарева. — Но на самом деле поэты собираются, чтобы почитать стихи".

Кому может прочесть стихи русский поэт, живущий где-нибудь в Германии? "Ну, почитал где-то на кухне, ему похлопали… А где ему получить обратную связь квалифицированную?" — говорит организатор Олег Борушко. Так родилась идея "Пушкина в Британии".

Это конкурс для русских авторов, живущих в чужой языковой среде

Формально под эти условия подходят не только эмигранты, но и граждане стран СНГ, и даже россияне, живущие в Калмыкии или Якутии. Впрочем, Олег Борушко признается, что правила иногда нарушаются. Самое важное — это качество текстов: на конкурс возьмут и москвича, если стихи правда хороши. "У нас очень жесткий отбор. Пройти в финал — это примерно то же самое, что поступить в Литинститут, — смеется Олег. — Это знак качества". В разное время в жюри "Пушкина в Британии" бывали Римма Казакова, Людмила Улицкая и Игорь Губерман. В этом году в конкурсе участвовали 150 человек из 24 стран мира. В финал прошли всего 15.

По правилам со сцены финалисты читают три стихотворения. Два — на свой вкус и одно — специальное, "турнирное". В нем должна быть пушкинская строчка — ее выбирают организаторы. В этом году взяли строчку: "Все те же мы: нам целый мир чужбина..." — из стихотворения "19 октября". "Мое турнирное стихотворение, — рассказывает Галина Лазарева, — о том, как сложно может быть с человеком, который тебе близкий, родной, дорогой… И который не говорит на твоем родном языке". 

"На чужом языке ты теряешь способность шутить"

Галина — профессиональный переводчик. Когда-то она жила в Москве, работала в посольстве, переводила стихи и не планировала никуда уезжать. В 2010 году она победила в конкурсе "Пушкин в Британии" как переводчик стихов (теперь такой номинации нет) и отправилась на литературный фестиваль на Бали. А там познакомилась с австралийским писателем и журналистом, вышла за него замуж и 3,5 года назад переехала к нему. "Мне было очень хорошо в Москве, у меня была прекрасная работа, у меня была замечательная жизнь, и вдруг мне говорят: бросай все, езжай в Австралию! — вспоминает Галина. — Я себя до сих пор называю не эмигрантом, а экспатом — человеком, который живет за границей, потому что так сложились обстоятельства".

Профессиональному переводчику несложно было найти работу в Австралии. Но, как ни странно, знание языка не снимает всех языковых барьеров. "Семейный" язык у Галины и ее мужа английский: "Он честно старался выучить русский, но не вышло, и я в какой-то момент махнула рукой: зачем мучить человека". А ведь язык — это не только способ говорить о каких-то бытовых вещах. И чем лучше человек знает иностранный, тем больше понимает, насколько его речь несовершенна. "На чужом языке ты теряешь способность шутить — иногда мне это удается, но редко, — говорит Галина. — К тому же здесь другой культурный код: если я скажу "щас спою", меня не поймут! И иногда тебе хочется сказать именно то, что хочется, и ты понимаешь, что в английском слов для этого нет".

Помогает, конечно, общение с диаспорой. Галина не только поэт — она поет под гитару, любит песни Окуджавы, а в школе не раз побеждала в конкурсе чтецов. В Австралии она нашла своих слушателей. "Я поразилась тому, какой здесь есть отклик на русскую поэзию, русскую песню, — говорит она. — И это среди людей, которые уехали лет 30–40 назад. А некоторые — потомки эмигрантов первой волны — вообще никогда не были в России". 

"Это просто разные миры"

Спрос на русскую поэзию есть и в Лондоне: послушать участников турнира "Пушкин в Британии" приходят многие. И не только эмигранты. По словам Олега Борушко, среди слушателей есть и британцы, которые изучают русский язык и любят русскую культуру. Но также есть и те, кто вообще не понимает русской речи. При этом в конкурсе есть приз зрительских симпатий. "И оказывается, что даже "не наша" публика слышит хорошую поэзию, — говорит Олег. — Человек, победивший в голосовании зрителей, всегда есть в тройке лидеров жюри". Галина Лазарева в этом году завоевала все главные награды: приз жюри, приз зрителей и специальный приз российского посла в Великобритании. А к тому же еще и выиграла поэтический конкурс "Поверх барьеров", который прошел уже после "основной программы", — там у участников было по полторы минуты, чтобы впечатлить зрителей.  

Сама Галина долгое время вообще не называла себя поэтом. Даже на сайте конкурса она написала о себе: "Немного поэт". "Я пыталась убрать эту строчку, мне сайт не дал отредактировать, — смеется она. — Но я очень мало пишу, потому что придирчива к поэзии. Я начинаю что-то писать, вижу, что это не соответствует моей планке, и все отправляется в корзину. Я всегда считала, что поэт — тот, у кого стихов много. А у меня — мало". Этого "мало" хватило, чтобы на конкурсе обойти всех соперников. Впрочем, Галина уверена, что в этом нет большой ее заслуги: конкуренты были сильные, а поэзия — это всегда дело вкуса. "Сравнивать поэтов — это как спрашивать, кого ты любишь больше: папу или маму, — говорит она. — Это просто разные миры. Приезжая на конкурс, поэты надеются выиграть. Но они знают цену этому выигрышу". 

Стихи Галины Лазаревой можно прочитать на сайте турнира

Бэлла Волкова

Как Вы оцените?

0

ПРОГОЛОСОВАЛИ(1)

ПРОГОЛОСОВАЛИ: 1

Комментарии