Сотрудник МИД Садыков заявил
о сложностях работы переводчика на саммите в США
Владимир Путин и Дональд Трамп.
Фото: Kevin Lamarque / Reuters
Российский переводчик во время
работы на саммите Россия — США
на Аляске находился в сложных условиях, заявил
старший советник департамента лингвистического обеспечения
МИД РФ Алексей Садыков. Его интервью в своем
Telegram-канале публикует журналист
Павел Зарубин.
Как уточнил Зарубин,
переводчику во время переговоров президента России Владимира Путина с американским
коллегой Дональдом Трампом необходимо было держаться
несмотря ни на что и четко передавать каждое слово. Сложностью
стала разница во времени между Россией и США.
«Минус 11 часов. Это, конечно,
осложняет работу переводчика, потому что нужна концентрация, нужно
все четко формулировать», — рассказал Садыков. Зарубин уточнил, что
переводчик большое количество часов находился «на ногах», но сделал
свою работу качественно.
Ранее сообщалось, что Путин и Трамп
находились в лимузине главы Белого дома без переводчика.
Комментарии