Владимир Путин и Дональд Трамп. Фото: Kevin Lamarque / Reuters
Российский переводчик во время работы на саммите Россия — на находился в сложных условиях, заявил старший советник департамента лингвистического обеспечения Алексей Садыков. Его интервью в своем -канале публикует журналист .
Как уточнил Зарубин, переводчику во время переговоров президента России с американским коллегой необходимо было держаться несмотря ни на что и четко передавать каждое слово. Сложностью стала разница во времени между Россией и США.
«Минус 11 часов. Это, конечно, осложняет работу переводчика, потому что нужна концентрация, нужно все четко формулировать», — рассказал Садыков. Зарубин уточнил, что переводчик большое количество часов находился «на ногах», но сделал свою работу качественно.
Ранее , что Путин и Трамп находились в лимузине главы Белого дома без переводчика.
Комментарии