Пресс-секретаря президента Украины Владимира Зеленского Юлию
Мендель упрекнули в незнании английского языка после того, как она
прокомментировала запись в "Фейсбуке". Об этом сообщает портал
Мендель написала под постом пресс-секретаря Посольства Великобритании на Украине Алексея Курки NoCivilWar in Ukraine касаемо трактовок конфликта в Донбассе. Пользователи отметили, что здесь была допущена смысловая ошибка.
Бывший журналист и депутат Сергей Высоцкий объяснил, что эта фраза в переводе означает "нет гражданской войне". Однако из контекста понятно, что имеется в виду "не гражданская война", а это будет звучать как Not Civil War.
"Господи, Юля! No Civil War — это "нет гражданской войне"! Если вы хотели сказать "не гражданская война", то стоит как минимум написать Not Civil War!" — обратился экс-нардеп к пресс-секретарю Зеленского.
Другие пользователи иронично отреагировали на фразу Мендель. Людмила Маркиз назвала это Ukrainian English ("украинский английский язык"), напомнив о фразе пресс-секретаря по поводу "украинского русского языка". Один из комментаторов отметил, что "это просто эпично". Некоторые вступились за Мендель и предположили, что NoCivilWar является сокращением фразы There is no civil war in Ukraine — "на Украине нет гражданской войны".
В настоящий момент
Комментарии