Фото: Reuters
Украинская переводчица ошиблась, переведя с английского слово troops (войска) как «трупы», во время брифинга президента и канцлера ФРГ Фридриха Мерца. На это обратил внимание -канал РЕН ТВ.
«Можно ли представить себе, что «трупы» или будут обеспечивать безопасность на территории, где сейчас проходит замороженная линия фронта?» — приводятся слова переводчицы на брифинге.
Слушая речь через наушники, Зеленский осознал, что произошла ошибка в переводе, выразив надежду, что люди поняли, что на самом деле имелось ввиду.
«Вероятно, в переводе прозвучали некоторые неточности. Думаю, украиноязычные слушатели поняли, о чем идет речь», — пояснил Зеленский
14 и 15 декабря в встреча украинской и американской делегаций. Глава переговорной группы Украины выразил надежду на скорейшее достижение соглашений с .
Комментарии